1.“研氏兄弟忙着照料马匹,丝毫未注意到一旁的公孙父悦神色有异”;2.“卫灵儿定睛一看,眼前作女子妆扮之人竟是她的青梅竹马蓬云云”;3.“幽姬望着武踵,泫然欲泣,一字一顿地说道:‘你曾是唯一相信我的人’”;4.“町村仙说什么也想不到,自己隐姓埋名九年,马大园竟又一次泛起在他的家门前”……如果告诉你上述四个片段均出自知名外洋电子游戏之中,你能想起来是哪四款吗?要是一时间没找出头绪,也大可不必为自己的游戏阅历不足而懊恼。你没能反映过来,其实只是因为上文中所有的人名都被意译了。其实外国人和中国人一样,在为孩子起名或为作品人物命名时,也会思量每个字词的本意和寓意。
将人名音译出来,固然是最切合尺度的做法,但难免损失了名字背后的意涵。而意译人名之后,虽然看上去有些离奇,少了几许洋气,多了几分接地气,但读起来也别有趣味。前段时间,笔者在一个名为《如果意译外国人的名字会怎么样?》的知乎问题下,为现实中的外国名人编撰了一些意译名,也在评论区引起了不少朋侪的讨论。
而游戏人名如果接纳意译,同样也会展现出一种奇妙的画风。在下文中,笔者就实验意译了一批知名游戏角色的名字。
这里事先申明两点:第一,各国人名历经千年流传嬗变,不少词汇都有多重寄义,甚至学界尚有争议。本文虽力图每个解释都有所凭据,但优先思量的是译名听起来类似中日文人名,只会挑选其中一个寄义,相较严谨性和准确性会更追求趣味性。
第二,游戏人名背后往往会涉及到创作时的稗官野史,本文主要参考字面意义,其他部门只会略作兼顾。马力欧(Mario):雄雄游戏:《超级马力欧》系列说明:在《超级马力欧》系列 30 周年龄念运动中,宫本茂先生首次透露了马力欧的全名:马力欧·马力欧,也即是说姓名全是 Mario。Mario 一词来自于战神 Mars,而 Mars 又源于拉丁语 mas(意为男性),故译为“雄雄”而非“战战”。路易吉(Luigi):雄威游戏:《超级马力欧》系列说明:作为马力欧的兄弟,路易吉的姓氏自然也是 Mario,同样用“雄”。
Luigi 是德语名字 Ludwig(路德维希)的意大利语化,意思是“有名的战士”,换成中文语境,正可谓以武扬名,较靠近“威”这个字。塞尔达(Zelda):灰英游戏:《塞尔达传说》系列说明:据推测,塞尔达的全名是 Zelda Hyrule。其中 Hyrule 系生造词,可能是 High Rule “高等规则”的缩写。
不外既然不能确定这个姓氏,我们暂且忽略。Zelda 被认为是 Griselda 的缩写,是原始日耳曼语 grisaz(意为灰色)和 haliþaz(意为英雄)的合成词,不妨叫“灰英”。林克(Link):左左游戏:《塞尔达传说》系列说明:兴许是出于游戏制作团队的恶趣味,林克和马力欧一样,也是姓名皆同,叫林克·林克。
Link 虽然在字面上有“毗连”之意,但如果作为现实中的人名,其实是源自中古高地德语里的 linc(意为左),由当地对‘左撇子”的昵称转化而来(林克本人也确实是左撇子,想必是有意为之)。崔佛·菲利普斯(Trevor Philips):马大园游戏:《侠盗猎车手V》说明:Philips 来自希腊语,是“爱马者”的意思,我们简化为“马”。
Trevor 来自威尔士语,是“大”和“家园”两个词的组合。麦克·迪圣塔(Michael De Santa):町村仙游戏:《侠盗猎车手V》说明:De Santa 是迈克后改的姓,他原姓是 Townley,意思是乡镇地域来的,叫“町村”即可。Michael 希伯来语的寄义是“谁能和神比肩?”,乃是反问句,意思是说你再厉害也要比神要次一级,中文里叫“仙”就挺相称。
富兰克林·克林顿(Franklin Clinton):明河绅游戏:《侠盗猎车手V》说明:Clinton 是 McClinton 的缩写,意思是住在格林河(Glym river)四周镇子里的人。Glym 这条河流又来自于凯尔特语,意思是“明亮的河水”。Franklin 来自中世纪英语 Frankeleyn,由“自由”和“土地持有者”两个意思组成,不是贵族但也算有块地,靠近于中国的田主乡绅阶级。
亚瑟·摩根(Arthur Morgan):海大贵游戏:《荒原大镖客》系列说明:Morgan 源自古威尔士语,意思是“海”。Arthur 可能是凯尔特语“熊”和“王”的组合,加起来就是“熊王”。由于亚瑟王的传说,Arthur 在后世逐渐增加了“高尚”这类意涵,西欧怙恃给孩子起名时取的也是此意,可译作“海大贵”。约翰·马斯顿(John Marston):泽天慈游戏:《荒原大镖客》系列说明:Marston 的意思是来自沼泽地的人,单字用“泽”。
John 来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。达奇·范德林(Dutch van der Linde):“荷兰佬”椴生游戏:《荒原大镖客》系列说明:van der Linde 的意思是“生在酸橙树(椴树)旁边的人”,可译为“椴生”。Dutch 应该是一个外号,究竟一般情况下,荷兰人是不会称谓自己为 Dutch 的。
奎托斯(Kratos):阿强游戏:《战神》系列说明:Kratos 在希腊语里的意思就是“强”。吉姆·雷诺(Jim Raynor):武踵游戏:《星际争霸》系列说明:Raynor 来自于日耳曼语 Raginhari,有“武将”和“军队”的意思,我们用一个“武”字,Jim 与 James 都源自 Jacob 一词,是希伯来语“追随”或“替代”的意思,出处是《圣经》里雅各抓着哥哥以扫的脚跟出生,和“踵”字完全一致。莎拉·凯瑞甘(Sarah Kerrigan):幽姬游戏:《星际争霸》系列说明:Kerrigan 来自于爱尔兰语,意思是“幽暗”。Sarah 在希伯来语和波斯语中,意思都是“位高权重的女人”,用一个“姬”字颇为合适。
科塔娜(Cortana):剑慈游戏:《光环》系列说明:Cortana 的词根是拉丁语里的 Curtis“短”。用作人名,则是出自一种钝首的短剑,被称为“仁慈之剑”。戈登·弗里曼(Gordon Freeman):谢大堡游戏:《半衰期》系列说明:Freeman 很显着是“自由”的意思,所谓自由就是要“解开”束缚,所以姓“谢”。
Gordon 来自威尔士语 gor 和 din 的组合,意思是“宽敞的城堡”。爱丽克斯·万斯(Alyx Vance):泽御儿游戏:《半衰期》系列说明:Vance 来自英语里的 fen,意思是“住在沼泽地”四周的人,译作“泽”。Alyx 是一个女名,由 Alexander 转化而来,在希腊语里是“防御者”的意思。
山姆·布里吉斯(Sam Bridges):桥天听游戏:《死亡停顿》说明:Bridges 很显着就是“桥”了。Sam 是 Samuel 的简写,在希伯来语里是“神听到了”的意思。克里夫·昂格尔(Cliff Unger):匈崖游戏:《死亡停顿》说明:Unger 的词源是“匈牙利”(Hungary),而匈牙利的词源又是“匈奴”(匈牙利诗人裴多菲有一首诗:“我们那遥远的祖先,你们是怎么从亚洲走过漫长的门路,来到多瑙河滨建设起国家的?”),译作“匈”。
Cliff 译作“崖”。希格斯·莫纳汉(Higgs Monaghan):僧霸游戏:《死亡停顿》说明:Monaghan 是爱尔兰姓氏 O'Manachain 的简写,词源是“僧侣”。
游戏中以 Higgs 为角色命名,固然因为希格斯玻色子的缘故,但以人名来说,Higgs 源自 Hicks,意思是 Richard 之子。Richard 由日耳曼语 Ric(意为统治)和 Hard(意为强大)组合而成,一个“霸”字足矣归纳综合。
谢泼德(Commander Shepard):牧天慈游戏:《质量效应》系列说明:Shepard 的意思是“牧羊人”,单字用“牧”。名字方面,如果玩家选择男性会叫 John,选择女性则为 Jane,但无论哪一个词源都是一样的,全都来自于希伯来语“上帝是仁慈的”,简称“天慈”。
克里斯·雷德菲尔德(Chris Redfield):良田信之出自:《生化危机》系列说明:如果你以为 Redfield 是指“红色土地”,那可就大错特错了。Redfield 里的 red 其实来自于古英语里的 ryd,两者加起来的意思是“适合耕作的田地”,中文可以写为“良田”。
Chris 的意思是基督信徒,可译作“信之”。克莱尔·雷德菲尔德(Claire Redfield):良田洁出自:《生化危机》系列说明:Redfield 同样译作“良田”。
Claire 源自法语,代表“清洁”。吉尔·瓦伦丁(Jill Valentine):康青青游戏:《生化危机》系列说明:大家现在看到 Valentine,第一个想到的肯定是情人节,但这只是因为情人节是以一个叫 Valentine 的教士而命名的。Valentine 自己是拉丁语里“康健强壮”的意思,可译作“康”。
Jill 是 Julian 的缩写,在拉丁语里意为“年轻”,我们取“青涩”之意,翻译为“青青”。里昂·肯尼迪(Leon Kennedy):胄狮出自:《生化危机》系列说明:Kennedy 被认为是 O Cinneide 的盎格鲁化,词源 Cinnedidh 的意思是“头上的盔甲”,也就是中文里的“胄”。Leon 比力简朴,来自希腊语里的“狮”。
阿尔伯特·威斯克(Albert Wesker):智勇贵明出自:《生化危机》系列说明:Wesker 是诺曼语中 wisc“智慧”加上了代表“勇气”的 ard,可译做“智勇”。Albert 来自日耳曼语,是“高尚”“明亮”的组合词,译作“贵明”。瑞贝卡·查姆博斯(Rebecca Chambers):房丽结出自:《生化危机》系列说明:Chambers 就是房间的意思,直译为“房”。Rebecca 来自希伯来语,意思是“牢牢系紧”,叫“大紧”的话似乎不太合适。
《旧约专属名词辞典》认为,Rebecca 有“漂亮”和“打结”的意思,我们接纳折中说,叫“丽结”。约翰·普莱斯(Captain John Price):旺天慈游戏:《使命召唤》系列说明:钱队姓氏里的 Price 还真不是“钱”的意思,其词源是威尔士语里的“热情”,恰好对上中文里形容火势炽烈的“旺”字。John 还是老例子用“天慈”。
约翰“肥皂”麦克塔维什(John "Soap" MacTavish):孪天慈游戏:《使命召唤》系列说明:MacTavish 是 Thomas 在低地苏格兰语里的变形,意思是“双胞胎”,单字用“孪”。肥皂和钱队一样都叫 John,让我们接待肥皂加入“天慈”大家族。劳拉(Lara Croft):巧月桂游戏:《古墓丽影》系列说明:Croft 源于 craeft 一词,有“武艺”和“工具”的意思,中文里的“巧”就是武艺出众的意思,偏旁部首里另有一个“工”,可谓相当契合。
Lara 可能是多个词汇的简写,我们临时采信 Lara Croft 的名字是来自于普华永道会计师 Laura Croft 的说法,认为 Lara 缩写自 Laura,那就是源于拉丁语中的“月桂”一词了。布克·德威特(Booker DeWitt):白誊游戏:《生化奇兵:无限》说明:DeWitt 来自于荷兰语,意思是“白”。
Booker 是由职业发生的名字,意思是“誊录员”,中文可写作“誊”。伊丽莎白·康斯托克(Elizabeth Comstock):码天誓游戏:《生化奇兵:无限》说明:伊丽莎白的真名是 Anna,姓氏涉及剧透这里暂且不提,我们还是讨论她外貌的名字。
Comstock 可能是荷兰语 Kom“码头”和 Stock“堆叠”的合成词,中文里的“码”兼有这两种寄义。Elizabeth 出自希伯来语里的“上帝是我的誓言”,用“天誓”即可。艾登·皮尔斯(Aiden Pearce):石炎游戏:《看门狗》说明:Pearce 和 Peter 一样,意思都是“石”。
Aiden 来自凯尔特语,意思是“火”或者“炎热”。阿泰尔·伊本·拉阿哈德(Altair Ibn-La'Ahad):天子鹰游戏:《刺客信条》说明:Ibn-La'Ahad 的意思是“不是任何人的儿子”,这里恐怕是指神之子。Altair 在阿拉伯语里是“遨游者”或“鸟”的意思,我倾向于译作“鹰”,原因看下去就知道了。埃齐奥·奥迪托雷(Ezio Auditore):聆鹰游戏:《刺客信条2》说明:Auditore 是一个由职业转化而来的姓氏,即罗马教会中的法务官,其词源是拉丁语中的“倾听者”,单字作“聆”。
Ezio 在拉丁语中是“鹰”的意思。海瑟姆·肯威(Haytham Kenway):皇武鹰游戏:《刺客信条3》说明:Kenway 来自古英语 Cynewig,由 cyne “皇”和 wig“战”组成。Haytham 来自阿拉伯语,意思是雏鹰。
谢伊‧寇马可(Shay Cormac):乘鹰游戏:《刺客信条:叛变》说明:Cormac 来自爱尔兰语,意思是“战车”,《史记》里写“贤哉楚庄王!轻千乘之国而重一言”,这里的“乘”就是指战车。Shay 也来自爱尔兰语,意思是“鹰”。亚诺·多里安(Arno Dorian):海礼鹰游戏:《刺客信条:大革命》说明:Dorian 在希腊语里的意思是“来自 Doris 地域的人”, 有一种说法认为 Doris 的意思是“海的礼物”。Arno 是日耳曼语里的“鹰”。
巴耶克(Bayek):阿鹰游戏:《刺客信条:起源》说明:Bayek 在埃及语里就是“鹰”的意思。杰西·法登(Jesse Faden ):糸守礼游戏:《控制》说明:Faden 在中古高地德语里的写法是 vadem,意思是“线”,这里我们用《你的名字。》里的地名“糸守”为姓。
Jesse 可能来自于希伯来语里的“礼物”。西蒙·贝尔蒙特(Simon Belmont):美山听游戏:《恶魔城》系列说明:Belmont 由古法语 Beu“美”和 mont“山”两个部门组成。
Simon 来自希伯来语,意思是“听”。阿鲁卡多(Alucard):子龙游戏:《恶魔城》系列说明:Alucard 其实是德古拉(Dracula) 倒过来写,表示他要反抗自己的生父。Dracula 在罗马尼亚语里是“龙之子”的意思,可以译作“龙子”,那倒过来就是“子龙”了。威廉·古烈(William Guile):欺金胄游戏:《街霸》系列说明:Guile 来自德语,意思是“欺诈”。
William 的意思是“镀金的头盔”,译为“金胄”。托比昂·林德霍尔姆(Torbjorn Lindholm):椴岛雷熊游戏:《守望先锋》说明:Lindholm 意思是一个叫 Linden 的岛,Linden 前面说过是“椴”的意思,译作“椴岛”。Torbjorn 来自古诺尔斯语,是“雷”和“熊”的组合。安娜·阿玛瑞(Ana Amari):月雅游戏:《守望先锋》说明:Amari 在差别语言中有截然差别的寄义,思量到安娜来自埃及,这里接纳阿拉伯语的泉源,也就是“月亮”。
Ana 与希伯来语名字 Hannah 同源,意思是“优雅”。卢西奥·多斯·桑托斯(Lucio dos Santos):圣光游戏:《守望先锋》说明:dos Santos 是很常见的拉丁语姓氏,意思是“圣”。Lucio 来自于拉丁语名字 Lucius,是 Lux“光”的派生词。
玛修·基列莱特(Mash Kyrielight):天怜光绘游戏:《运气/冠位指定》说明:Kyrie 来自希腊语,意思是“求主恻隐”,Light 固然是光。Mash 的英文翻译其实在西欧有很大争议,我小我私家倾向于 マシュ 应该翻译成 Meshek,因为《圣经》创世纪 10:23 里有一段“亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖”,这个“玛施”的日文翻译就是 マシュ ,在英文写作 Meshek,在希伯来语里有“绘画”的意思。克劳德·斯特莱夫(Cloud Strife):蓬云云游戏:《最终理想VII》说明:克劳德的姓 Strife 来自于德国石勒苏益格地域,当地许多姓氏都来自于某种身体特征,好比 Strife 就是指一小我私家头发乱糟糟的,我们可以用“蓬头垢面”里的“蓬”作为译名。
Cloud 就是“云”。蒂法·洛克哈特(Tifa Lockhart):卫灵儿游戏:《最终理想VII》说明:Lockhart 是一个真实存在的姓氏,是德语姓氏 Luckhardt 的英文化, 又作 Luitgard,意思是“人民的守护者”,单字用“卫”。Tifa 是希腊名 Theophania 的缩写,意思是“显灵”,我们就译作“灵儿”吧。
爱丽丝·盖恩斯巴勒(Aerith):食肆天地游戏:《最终理想VII》说明:爱丽丝的姓氏 Gainsborough 是其养母的姓,其生父的姓氏是虚构出来的 Faremis(ファレミス),有研究认为这是由 ファミレス(家庭餐馆)变换字母顺序得出的,思量到其生母的名字 Ifalna(イファルナ) 就是 Final(ファイナル)的异位构词,同时米德加市长的名字泉源于披萨品牌多乐美,这种看法似乎也有一定原理,可译为“食肆”。而 Aerith 和我们熟悉的 Alice 是没有关系的,可能是 Aero 和 Earth 的组合,意为“天”和“地”。斯考尔·莱恩哈特(Squall Leonhart):狮飙游戏:《最终理想VIII》说明:Leonhart 是 Leonard 的派生词,意思是“狮”。Squall 是气象用词,专业术语是“飑”,指骤起的疾风,俗字可以用“飙”。
这里请大家注意不要翻译成“狮心风”。莉诺雅·哈蒂莉(Rinoa Heartilly):诚光游戏:《最终理想VIII》说明:Heartilly 来自英文里的 heartily(衷心的),中文可译作“诚”。在《少年 JUMP》正式宣布 Rinoa 的英文名前,西欧媒体普遍将 リノア 译作 Lenore,很可能是其名字的真实泉源。
Lenore 源自法语,意思是“光”。哈里尔·杜博阿(Harrier Du Bois):林鹞游戏:《极乐迪斯科》说明:Dubois 源自法语,意思是“来自树林”,译为“林”。Harrier 指得是用于狩猎野兔(Hare)的一种鸟类,中文一般译作“鹞”。
金·曷城(Kim Kitsuragi):曷城宫苑游戏:《极乐迪斯科》说明:Kitsuragi 并不是真实存在的姓氏,但熟悉日文的人一眼就能看出来和《新世界福音战士》里葛城(Katsuragi)里美的姓氏有几分相似,所以汉化组也很是巧妙翻译地成了葛城的变体“曷城”,这里保持原译。Kim 作为名字一般是 Kimberly 的变体,由 cyne“皇家”、burg“城堡”、Leah“空隙”三个字组合而成,基本可以明白为皇家园林,译作“宫苑”。内森·德雷克(Nathan Drake):龙天赐游戏:《神秘海域》系列说明:Drake 的意思就是“龙”。
Nathan 在希伯来语里的意思是“上帝赐予的礼物”,所以叫“天赐”。艾莲娜·费舍(Elena Fisher):渔明游戏:《神秘海域》系列说明:Fisher 是“渔夫”的意思,单字用“渔”。Elena 是希腊人名 Helen 的变体,后者可能是希腊语里 Helios“太阳”和 Selene“月亮”的组合,一日一月用中文表达,固然就是“明”。乔尔·米勒(Joel Miller):研是主游戏:《最后生还者》系列说明:Miller 就是磨坊工,“研磨”之意,取单字“研”。
Joel 在希伯来语里的意思是“耶和华是上帝”,可谓“是主”。艾莉(Ellie):天耀游戏:《最后生还者》系列说明:艾莉姓氏不详,Ellie 是希伯来语中“神”和“光”的组合词,不妨叫“天耀”。
埃比(Abigail Anderson):公孙父悦游戏:《最后生还者》系列说明:Anderson 的意思是“Andrew 的子嗣”,Andrew 则来自于希腊语里的“男性”一词。男性固然是公,公的子嗣叫“公孙”虽不不合本意,但字面意思倒也能对上。Abigail 是希伯来语里“我父亲的喜悦”的意思,简称“父悦”。
索拉尔(Solaire):阿阳游戏:《黑暗之魂》说明:太阳骑士 Solaire 的名字在法语中就是“太阳”的意思。杰克巴尔多(Siegmeyer):胜长游戏:《黑暗之魂》说明:根据一般音译习惯,Siegmeyer 应该翻译成“齐格梅耶”,哪怕是日语原文 ジークマイヤー 最多也就翻译成“杰克迈雅”,杰克巴尔多的译名确实颇为离奇。
初代洋葱骑士的名字由两个部门组成,日耳曼语里的 sieg“胜利”,另有 meyer“市长/镇长”组成,这里我们取主座的“长”字。安娜塔西亚(Anastacia):复生游戏:《黑暗之魂》说明:初代火防女 Anastacia 的名字来自于希腊语,意思是“复生”,这个命名显然是有意为之的。
葛温(Gwyn):白圣游戏:《黑暗之魂》说明:Gwyn 来自威尔士语,意思是白色和圣洁,我们糅合一下译作“白圣”(否则你以为呢?)。顺便一提,阳光公主葛维艾薇雅(Gwynevere)的名字可能是桂妮维尔(Guinevere) 的变形,来自威尔士语里的 Gwenhwyfar,意思是“白灵”。
暗影太阳葛温德林(Gwyndolin)则是 Gwendolyn 的变形,意思是“白环”。杰尔曼(Gherman):阿围游戏:《血源诅咒》说明:Gher 作为希腊语词根的意思是“困绕”,Gherman 可以明白为“被困绕的人”或者“住在围栏里的人”。
另一种有趣的看法认为 Gherman 来自保加利亚仪式 Gherman(请注意两者有细微的拼写差异),仪式的方法是把一具泥偶埋葬在土里,这具泥偶会酿成尸体,肥沃周围的土地。宫崎英高自己也确实认可自己在制作《血源诅咒》时参考了东欧文化。
不外我们这里还是选用字面意思上的“阿围”,这样击败他之后可以三呼“阿围死了”。
本文来源:亚慱体育app在线下载-www.hzty110.com
Copyright © 2007-2021 www.hzty110.com. 亚慱体育app在线下载科技 版权所有 备案号:ICP备86375518号-7